Navarrais—from the province of Navarra, in northeastern Spain.
Algabeno, Gallo—bullfighters
Bootblack—a person whose work is shining shoes and boots.
Señor—Mr.; sir; a Spanish title of respect.
lidia—(Spanish) fight.
toro—(Spanish) bull.
Course de taureaux—(French) running of bulls.
Gibraltar—a small peninsula at the southern tip of Spain, extending into the Mediterranean.
Ronda—a town in the province of Andalusia, in southern Spain.
Malaga—a seaport in southern Spain, on the Mediterranean.
Malagueño—(Spanish) native to or typical of Malaga.
banderillero—(Spanish)a bullfighter who assists the matador by placing banderillas, or harpoons, in the withers of the bull.
Borracho! Muy borracho!—(Spanish) Drunk! Very drunk!
Tell him Brett wants to come into——the missing word or words are not precisely obvious, though clearly they are sexual in nature.
of title—titled, having a title, especially of nobility.
pirotecnico—(Spanish) fireworks.
esta ciudad—(Spanish) this town.
Globos illuminados—(Spanish) illuminated balloons.
lorgnon—a single or double eyeglass, as a monocle or pince-nez.
He can’t believe it didn’t mean anything.—Brett understands that sleeping with her was meaningful to Cohn, though the experience was of little import to her.
amontillado—a pale, relatively dry sherry.
a goner—(Slang) doomed
I tapped with my fingertips on the table.—Jake is superstitiously knocking on wood so as to counteract Romero’s statement, which seems to tempt fate.



















