I think I’ll go to San Sebastian—Jake is returning to the scene of Brett’s affair with Cohn.
Saint Jean de Luz—a seacoast town in the Basque region of France, near the Spanish border.
very Ritz—very fancy.
tick—(Informal, chiefly British) credit; trust.
consigne—(French) baggage-check room.
Château Margaux—a French wine.
Pyrenees—a mountain range along the French-Spanish border.
strega—an Italian liqueur made from herbs and flowers.
vieux marc—(French) literally, old dregs or grounds. An after-dinner drink.
summer-time—the European equivalent of daylight savings time.
Tour du Pays Basque—(French) Circuit of the Basque Region.
Rue du Faubourg Montmartre chic—a particular kind of Parisian stylishness.
Bilbao—a port in the Basque country, in northern Spain, near the Bay of Biscay.
terasse—(French) terrace or balcony.
sportif—(French) sporting.
football—soccer.
La France Sportive—(French) Sporting France.
Chope de Negre—a Parisian café
depart—(French) start (of the race).
bootblack—a person whose work is shining shoes and boots.
L’Auto—a French periodical.
MADRID—the capital of Spain, in the central part.
Sud—(French) south, southerly.
LOVE—Note that Brett’s telegram is signed with her name only. Though profoundly attracted to Jake, she is perhaps incapable of love.
Avila—a city of central Spain, west of Madrid.
Escorial—a huge quadrangle of granite buildings near Madrid, built in the sixteenth century by Philip II of Spain; it encloses a palace, a church, a monastery, and so on.
the Norte station—a Madrid railroad station where trains from the north arrive.
Puerta del Sol—(Spanish) Gate of the Sun, in the very center of Madrid.
Carrera San Jeronimo—a street in central Madrid.
Muy Buenos—(Spanish) Very Good.
a female English—probably a literal translation of the woman’s phrasing in Spanish.
chica—(Spanish) girl.
fonda—(Spanish) inn.
the male English—Because he speaks English (and perhaps because of his clipped, curt manner) the woman has mistakenly assumed that Jake is from England rather than America.
a sou—any of several former French coins, especially one equal to five centimes.
scad—(Informal) a very large number or amount.
Gib—a town in Spain; also a pun by Hemingway at Jake’s expense—a gib is a castrated male cat.
one of these bitches that ruins children—an older woman who corrupts young men.
nickelled—plated in nickel.
He thinks it was me. Not the show in general.—Because he is inexperienced, Romero attributes his pleasure to Brett in particular, rather than to sex generally.
suckling—unweaned.



















