The House on Mango Street & Woman Hollering Creek & Other Stories By Sandra Cisneros Summary and Analysis: "Woman Hollering Creek" and Other Stories There Was a Man, There Was a Woman — Part One

Summary

"Woman Hollering Creek" is told in third person. Its central character, a well-brought-up young Mexican woman named Cleófilas, bored with her life, tired of waiting on her father and brothers, and inspired by the romance of soap operas, has married a Texas man and moved north of the border; in due time she has borne a son. Her husband, whom she has discovered is stupid, boorish, and unfaithful, beats her, and she would leave him but she doesn't speak English and doesn't know how to get away. Pregnant again, she visits her doctor and confides in the office nurse, who calls a friend; the friend picks up Cleófilas and takes her and her little boy to the bus station to return to her father.

Two voices speak in "The Marlboro Man," a dialogue between women friends about "Durango," whom a friend of one of the women used to date and upon whom the other used to have a bad crush, although she never met him. The one who had met him shares some information about him, but since there have been several "Marlboro Men" in ads and billboards, the two decide they don't know if they're even talking about the same "Durango."

"La Fabulosa: A Texas Operetta" is narrated by a voice that might be one of the speakers in the previous story. She tells the story of Carmen Barriozábal, a legal secretary in San Antonio who had a brief affair with a young corporal in the army, then dismissed him and took up with a Texas senator. The corporal tried to kill her and himself, but failed; there are different versions, says the narrator, of what became of him, but Carmen broke up with her senator and started seeing a professional wrestler.

The speaker in "Remember the Alamo" is a man (Rudy Cantú, stage name Tristán) who, after suffering homosexual abuse as a child, has become a professional dancer. He describes his life, his relationship with his mother, sisters, and father, and the wild adulation of his fans — a tribute well deserved, he suggests. He says he has successfully forgotten the squalor and sadness of his earlier life; he has left all that behind for the artistry and the daring of his career. Tristán's narrative is occasionally interrupted by groups of names: all Latin names, masculine and feminine.

Analysis

The story "Woman Hollering Creek" turns on Cleófilas's question about the creek's name — why is the woman hollering, from anger or from pain? The name in Spanish, "La Gritona," means the same as the English phrase; it is echoed by the names of Cleófilas's neighbors, Dolores and Soledad (Sorrow and Loneliness) and — as it turns out — also by the names of her two benefactors, Felice and Graciela (Happiness and Grace). It also reminds Cleófilas of "La Llorona," the Weeping (or Wailing) Woman, a figure in Mexican folklore, who according to critic Ana Maria Carbonell, is associated with water, is a maternal figure related to pre-conquest mother goddesses, and is said in some versions of her legend to have drowned her children. Sitting with her child by the creek, Cleófilas seems likely to follow the example of this folkloric "La Gritona," for she is desperate and feels she has nowhere to turn. The surprise for her is that there is an alternative to anger and pain, which she discovers when Felice drives her and the child across the creek and hollers for the pure joy of it, laughing at the name.

Felice and Graciela could be the two women in "The Marlboro Man," which is a satirical sketch about pop culture and the cult of celebrity. And one of them might be the narrator of "La Fabulosa: A Texas Operetta," which transforms Georges Bizet's opera Carmen (but not radically) into, well, a Texas operetta, with Carmen as Carmen, José as Don José, and the senator Camilo Escamilla as the toreador Escamillo. The grand-opera ending of the original, with Carmen dead and the soldiers leading José away, however, is ironically flattened here with José supposedly going to Mexico to become — what else? — a bullfighter. Perhaps Cisneros is suggesting that everyday life in Texas is sometimes operatic.

"Remember the Alamo" is an enigmatic character sketch. Its narrator mentions long-ago sexual abuse — not the abuser's identity — only obliquely, near the final paragraph, in connection with the ugly world he wipes out when he dances. His tone throughout is one of swaggering bravado, tempered perhaps by a touch of self-mockery. Several times he refers to himself as "Tristán," in third person, suggesting both conceit and self-alienation. He is not, as one reviewer believes, a drag queen — that is, he does not adopt a female stage persona. His Tristán persona, as the name suggests, is hyper-masculine, not with the crude machismo of the "low rider types" he claims not to fear but with an elegant, disdainful — and dangerous — edge. He is proud of his appeal to both men and women, and (like some drag queens) he wears his persona off-stage; his life is part of his act.

Like his performance on stage, his off-stage life seems to involve taking chances — dancing, as he puts it, with death. His name for his stage dance partner is "thin death," and she symbolizes death itself. He seems to find her disgusting and despicable but believes she — like everyone else — can't help being "crazy about him." He knows she wants him. Perhaps the ongoing list names others whom death has wanted enough to take.

Glossary

"Me estoy muriendo/ y , como si nada . . . " (epigram to the section) "I'm dying / and you don't even care el"; from "Puñalada Trapera" by Tomás Méndez Sosa, sung by Lola Beltrán.

¡zas! like voila! (an exclamation meaning "Behold! There it is!)

"Pues, allá de los indios, quién sabe" "Well, must be from the Indians, who knows."

"¿entiendes? Pues" "Do you understand, then?"

la consentida the favorite (in the sense of favorite child, somewhat spoiled).

mi'jita affectionate term, shortening of mi hijita — my daughter.

Híjole equivalent to "Wow" or "Geez!" in English.

"Qué vida" "What a life."

for no fulanita for some nobody.

flaca thin.

"¿Verdad que me quieres, mi cariñito, verdad que sí?" "You love me, right, my love, isn't that so?"

"Te quiero" "I love you"; "I desire you."

Mi pedacito de alma desnuda My little piece of naked soul.

Wáchale, muchacha Watch out, girl.

Back to Top

Take the Quiz

What is the meaning of Esperanza’s name?