One of the things Cisneros does best in her fiction is to evoke the sensations—sights, sounds, smells, tastes, palpable feelings—of being a child. The young speakers in this section (including the speaker in Tepeyac, who becomes an adult only as her story ends) are excellently realized because they notice particulars and report them: the smashed-bug-on-the-windshield color inside a cat’s-eye marble, the stickiness of a melting orange Popsicle, a child’s shadow falling on a movie screen, every item on every table at a sidewalk flea market (or an inclusive selection). They report as well the intense emotions of childhood (from doing loopity-loops inside to wanting to disappear) and, all in all, capture perfectly for the reader the essence of being a child. We are reminded of Sandra Cisneros’ early determination to write out of (although not necessarily about) her own particular experience and are able to see how that experience informs her characters’ voices with authenticity.
Perhaps it is important, then, to remember that these stories can be read on different levels. Cisneros’ characters will speak directly and honestly to young readers and will remind older readers of feelings we have—if we were lucky—known once but probably forgotten. Readers who share Cisneros’ Latino background may recognize her perspective, but readers of other backgrounds will hardly be puzzled by it.
Of course, one way to read some of these stories (for example, My Lucy Friend … , Mexican Movies, Barbie-Q) is to see the children as deprived: a poor, dirty little girl in 79-cent K-Mart flip-flops, sleeping in a fold-out chair in her grandparents’ living room, whose best friend is one of nine children living in a shack; children whose mother, after sitting on her feet at the movies to avoid rats, must carry the little boy and girl up to their third-floor walk-up; an eight-year-old boy who shoulders the responsibility for two younger brothers; a pair of young Chicanas who must cut holes in an old sock to dress their blue-eyed Barbie dolls.
It is certainly true that the children of the working poor, in the U.S. as in many other countries, have traditionally been (and continue to be) deprived—nutritionally, medically, educationally, and in other ways as well—and that children belonging to racial and cultural minorities are not only statistically much more likely to be poor but are also frequently subjected to the insults of the bigoted majority. School- and university-aged readers, especially, need to be made aware of these truths if they are not already aware of them. But while such a reading of these stories is perhaps unavoidable, it would seem that to limit ourselves to such a reading would be to deprive ourselves not only of the stories’ pleasures but of much of their meaning as well. These children do not feel themselves oppressed or deprived; they are experiencing the richness and sensuousness of childhood in environments where they are cared for and cared about. It is perhaps good to remember that they are not sitting sadly in front of television sets or playing endless video games, numbing themselves as their senses and imaginations slowly evaporate.
Thematically, the stories in this section introduce and develop the idea of displacement or alienation. This theme is only the faintest of whispers in My Lucy Friend … , where the speaker may be either living with her grandparents or staying with them temporarily (and where she calls Lucy a Texas girl as if she herself were not one), and is not present at all in Mexican Movies, where the speaker seems absolutely happy and comfortable with her family. Eleven, about the awful and sometimes irrational (from an adult point of view) misery of very early adolescence, finds its narrator, Rachel, wishing she were elsewhere—or nowhere—after her encounter with the dreaded sweater, which offends her in a way that must be almost purely subjective, for Phyllis Lopez has no qualms about claiming it later. Salvador, in Salvador Late or Early is forced—by circumstances, but also by his own good heart—to be older than his age, and we can see in this small, apologetic boy something of the humble, worried, perhaps sad man he will someday become.
In Barbie-Q, the theme of alienation may be seen as an undercurrent beneath what the speaker actually says. One reading might see the flawed dolls as representing the girls’ own self-image. As poor children, members of a cultural minority, the speaker and her friend (especially if we assume that they actually identify themselves with the dolls, perhaps not a wholly correct assumption) may see themselves as somehow flawed, not as the real thing, the future ideal American woman, white and middle-class (mean-eyed and bubbleheaded—that is, wearing the Jackie Kennedy bouffant), but instead as somehow a kind of cut-rate, smoke-damaged version whose defects can be hidden but will always be there. (To support this reading, we may note that in a later story, Never Marry a Mexican, the adult narrator describes her ex-lover’s wife unflatteringly as a red-headed Barbie doll.) Another possible reading, of course, based quite firmly in the narrator’s words, is one in which the girls, being fairly sophisticated, know that their dolls are just dolls and have, in their own regard, as healthy a sense of self-worth as possible for children who have been given the idea that an eyelash brush is a necessary piece of equipment for a young woman.
Displacement is at the heart of ‘Mericans, where the children—strangers in their father’s country, their relatives’ city, and their grandmother’s church—are further alienated from each other by gender, with the little boys calling each other girl as an insult. The narrator is beginning to be alienated from herself, wanting to cry but stopping because crying is what girls do. Finally, in a nice bit of irony, two Americans with a camera appear, looking for a picturesque subject. Spotting the children, they do not recognize their fellow U.S. citizens but, instead, assume they are little Mexicans whom they can photograph for their travel album.
And, in the final story of the section, Tepeyac, the theme of alienation appears in a number of ways. The narrator, as a child, is visiting here, meaning it is not her place (although she tries to make it hers by naming every person and landmark she passes, counting the very steps between her grandparents’ gate and the front door). She is about to return to her country, but that is not hers either, for she calls it that borrowed country—as her grandfather no doubt sees it. When she comes back, years later, she will find that nothing is left but her memories, as unreal as the painted backdrops used by souvenir photographers in the square (as she remembers them). The only real thing, perhaps the spirit of the district as it existed/exists on the evening she remembers, will be unnamed and unnamable, and her grandfather will have taken it with him (she says) to his stone bed.
The irony of this speaker’s displacement would function no matter where the story were set, but it is especially sharp here, for Tepeyac is one of the holy centers of ancient and modern Mexican culture, a place sacred to the Mother-Goddess Tonantzin and also to the Virgin of Guadalupe, who appeared miraculously to the Indian peasant Juan Diego there. The narrator’s grandfather, she says, is the only person who does not believe in this miracle. Later, as an adult returning to Tepeyac, the granddaughter of an alienated Mexican, she will be twice alienated, a member neither of her own culture nor of his. What she will have, however, will be her memories, precise and exact—or perhaps imprecise and inexact—as memories can be, after everything they are based upon has faded into the past.




















