Besides the references and vocabulary, Milton also tends to use Latinate constructions. English is a syntactical language using word order in sentences to produce sense. Latin, in contrast, is an inflected language in which endings on words indicate the words' functions within a sentence, thereby making word order less important. Latin verbs, for example, often come at the end of the sentence or a direct object may precede the subject. In Paradise Lost, Milton seems purposely to strive for atypical English syntactical patterns. He almost never writes in simple sentences. Partly, this type of inverted, at times convoluted, syntax is necessary for the poetics, to maintain the correct meter, but at other times the odd syntax itself seems to be Milton's stylistic goal.
In this passage from Book VIII, the exact meaning of the words is elusive because of the Latinate syntax:
soft oppression seis'd
My droused sense, untroubl'd though I thought
I then was passing to my former state
Insensible, and forthwith to dissolve (VIII, 291–296).
Lewis, and others who admire the grand style, argue that in passages such as this, the precise meaning matters less than the impressionistic effect, that the images of drowsing, insensibility, and dissolution occurring in order show the breakdown of a conscious mind, in this case Adam's, as God produces a dream vision for him. Certainly this passage, as difficult to understand literally as it is, is not bad writing. The reader understands what Adam is experiencing. However, in the hands of lesser talents than Milton, such writing becomes nonsense.






















