Grace—the unmerited love and favor of God toward mankind.
sha—(Irish) yes.
ulster—a long, loose, heavy overcoat, especially one with a belt, originally made of Irish frieze.
outsider—a horse-drawn carriage with two wheels.
Ballast Office—the location of the Dublin Port and Docks Board; in The Dead, Gabriel Conroy’s father is said to have worked there.
gaiter—a cloth or leather covering for the instep and ankle, and, sometimes, the calf of the leg; a spat or legging.
Blackwhite—apparently a renowned Irish salesman.
E.C.— east central.
the holy alls of it—(slang) the long and the short of it.
Fogarty’s—a Dublin grocer.
her silver wedding—the twenty-fifth anniversary of marriage.
pale—a territory or district enclosed within bounds.
She believed steadily in the Sacred Heart—Mrs. Kernan displays an image of the sacred heart of Jesus in her home and takes communion on the first Friday of each month.
bona-fide travelers—inns and pubs were allowed to serve alcohol to travelers before or after hours during which it was generally legal to do so; thus, Mr. Harford and his friends travel to the suburbs so as to be allowed to drink legally on Sundays.
usurious—practicing usury; the act or practice of lending money at a rate of interest that is excessive or unlawfully high. Usury was forbidden for centuries by the Roman Catholic Church.
seven days without the option of a fine—a week in jail.
peloothered—(Irish slang) drunk.
True bill—a bill of indictment endorsed by a grand jury as supported by evidence sufficient to warrant a trial.
a crusade in search of valises and portmanteaus to enable Mrs. M’Coy to fulfil imaginary engagements in the country—apparently M’Coy borrows luggage under false pretenses so as to pawn or sell it.
bostoons—(Irish) rogues.
omadhauns—(Irish) fools.
up here—to Dublin from the countryside.
wash the pot—(slang) to confess one’s sins.
secular priests—Roman Catholic clergymen with parish duties; as opposed to those priests who live apart from society in a monastery or house.
Father Tom Burke—an internationally popular Irish preacher of the nineteenth century.
Orangeman—strictly speaking, a member of a secret Protestant society organized in Northern Ireland (1795); here, the term is used simply to denote a Protestant and/or Unionist.
they don’t believe in the Pope and in the mother of God—a simplification of the ways in which the beliefs of Protestants differ from those of Roman Catholics.
Lux upon Lux—obviously a misquotation, as even if the Pope had a motto, it wouldn’t include English words.
Crux upon Crux—obviously a misquotation, as even if the Pope had a motto, it wouldn’t include English words.
a sod of turf under his oxter—that is, each student was expected to help heat the school by bringing fuel. In Ireland, turf was burned to provide heat; oxter is slang for armpit.
up to the knocker—up to snuff; passable.
ex cathedra—(Latin) with the authority that comes from one’s rank or office; often specifically with respect to papal pronouncements on matters of faith or morals that have authoritative finality.
Credo!—(Latin) I believe!
Sir John Gray’s statue—a statue of a Protestant patriot located in north-central Dublin.
Edmund Dwyer Gray—the son of Sir John Gray.
lay-brother—in this case, an usher in a church.
speck of red light—the sanctuary lamp within a Catholic church.
quincunx—an arrangement of five objects in a square, with one at each corner and one in the middle.
surplice—a loose, white, wide-sleeved outer ecclesiastical vestment for some services, ranging from hip length to knee length.
Mammon—riches regarded as an object of worship and greedy pursuit; wealth or material gain as an evil, more or less deified (from Matthew 6:24).



















