Gaol The British spelling for jail or prison. Most translations use British forms and terminology.
"Geld" "Money"; the rent money has not been paid.
Golgotha The place where Jesus was crucified.
"Good-bye Rodya, or rather au revoir" Razumihkin does not like the Russian word for "good-bye," which has an air of finality to it; instead he substitutes the French "au revoir," which means simply "till we see each other again."
"Gott der Barmherzige!" A cry of exasperation that has no exact English translation: the closest would be "Oh, merciful God." The point is that Amalia Ivanovna, when provoked, curses in German not Russian.
Hay Market A section of the city best known for its low and bohemian life. Around the square are cheap student housings such as Raskolnikov's room and also houses of prostitution that were easily accessible to Sonya. Drunks such as Marmelodov would also congregate here in the square. See Map, Item 4.
"he is psychologically unable to escape me" Raskolnikov is familiar with the latest psychological terms as evidenced by his use of them here and elsewhere. Profiry uses recent terms and ideas to try to trap Raskolnikov in a series of lies or contradictions.
Herr Kapitan This is German for Mr. Captain.
Holy Mother of Kazan This refers to an icon of the Virgin Mary, which was kept in the Kazan Cathedral in St. Petersburg. This is one of the most universally admired of all Russian icons.
icon An image or picture of Jesus, Mary, a saint, etc., venerated as sacred.
"I suppose [Razumihkin] is a seminarist" Svidrigailov thinks that Razumihkin is a student in a seminary studying for the priesthood. The Literary Monuments Edition maintains that Razumihkin's name is similar to the names typically given by bishops to graduates of seminaries upon their completing the school, at which time they are often assigned new names.






















